Adaptation et sous-titrage : KB
---
Scénario : Dave Flebotte
Réalisation : Jeremy Podeswa
---
- 05:15 - "Pompinaio" (italien, vulgaire) ~ baltringue
- 05:24 - Les vagues scélérates sont des vagues océaniques très hautes, soudaines, qui étaient considérées comme très rares, même si aujourd?hui on sait qu?elles apparaissent pratiquement au cours de toutes les tempêtes d?une certaine importance.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vague_sc%C3%A9l%C3%A9rate
- 17:35 - "Mishegoss" (yiddish) = folie
- 40:57 - Un junk joint était un établissement informel proposant de la musique, des jeux et de la boisson géré essentiellement par des Afro-Américains dans le sud-est des USA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Juke_joint
- 44:56 - Le Marriott Wardman Park Hotel, qui a été le domicile de nombreuses personnalités politiques, dont trois présidents, est le plus grand hôtel de Washington, D.C.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marriott_Wardman_Park
---
- I'm not a monkfish, Katy. I'll not take your bait.
- "A man, a plan, a canal... Panama."
- What are you yammering about?
- It's a palindrome.
- A what?
- A word or phrase spelled exactly the same backwards or forwards.
- Like "mom."
- Or imbecile.
- Well, no, that's not...
- Where the hell is Owen?
- I'll go see.
- "A man, a plan"... What is it?
- "A man, a plan, a canal"...
- I have a fucking headache!
- Booze is our backbone. But sooner or later, this mishegoss will go the way of the ostrich feather.
- Yiddish, Meyer? I can't think of a more obvious route to my acquiescence than shared commonality.
- 1,200 cases? That's bigger than Nucky's order.
- Everything of mine is bigger than Nucky's.
- Sleep tight, my darling.
- Sing it again, Mama.
- And torture the poor mice?
- But there a big hole out there, money to be made. I know it in my bones, Nucky. And I is set to do it right. Ain't gonna be no juke joint with barrelhouse coming out. This here gonna be elegant. Tuxedos and "chandelabras."
- Chandeliers.
- I ain't got to spell 'em, just pay for 'em.
---
Fucking enjoy, fellas.